Se anche fossi fatto di fango,
Mi farei di fango,
Ma tu sei di acqua del Mediterraneo,
Di trasparenze, di corallo,
Di scogli e conchiglie,
E allora io son fatta
Di acqua del Mediterraneo,
Di trasparenze, di corallo,
Di scogli e conchiglie,
Ma se sarai di cielo, sarò di cielo,
E se sarai di terra, sarò di terra,
E se sarai di fronde e di aria e di sole
Sarò di fronde e di aria e di sole
Amelia De Simone – aprile 2015
Traduzione in francese
Je me transformerais en boue
Et, même si j’étais faite de boue,
De boue je me ferais encore, encore et encore
Mais toi, tu es fait d’eau; de l’eau méditerranéenne,
Des transparences, des coraux,
Des roches et de coquillages
El alors, exactement comme toi,
Je suis aussi faite d’eau,
De l’eau de la Méditerranée
Je suis faite des transparences, des coraux,
Des roches et de coquillages
Mais, si tu seras le ciel, je le serai aussi,
Si tu seras fait de terre, je le serai aussi
Et si tu seras fait de feuillages, de l’air et du soleil
Je le serai mêmement
Amelia De Simone – aprile 2015
Tradotta dallo scrittore Longo Issiya
Traduzione in spagnolo
Me haria de barro
Si fuera hecha de barro,
Me haria de barro,
Pero tu eres de agua del Mediterraneo,
De transparencias, de coral,
De rocas y caracolas,
Y entonces yo estoy hecha
Con aguas del Mediterraneo,
De transparencias, de coral,
De rocas y caracolas,
Y si seras de cielo, seré de cielo,
Y si seras de tierra, seré de tierra,
Y si seras de frondas y de aire y de sol
Seré de frondas y de aire y de sol
Amelia De Simone – aprile 2015
Traduzione di Maria Angeles Castro Montalbetti