Mi farei di fango

Se anche fossi fatto di fango,
Mi farei di fango,
Ma tu sei di acqua del Mediterraneo,
Di trasparenze, di corallo,
Di scogli e conchiglie,
E allora io son fatta
Di acqua del Mediterraneo,
Di trasparenze, di corallo,
Di scogli e conchiglie,
Ma se sarai di cielo, sarò di cielo,
E se sarai di terra, sarò di terra,
E se sarai di fronde e di aria e di sole
Sarò di fronde e di aria e di sole

Amelia De Simone – aprile 2015

 

 

Traduzione in francese

Je me transformerais en boue

Et, même si j’étais faite de boue,

De boue je me ferais encore, encore et encore

Mais toi, tu es fait d’eau; de l’eau méditerranéenne,

Des transparences, des coraux,
Des roches et de coquillages

El alors, exactement comme toi,

Je suis aussi faite d’eau,

De l’eau de la Méditerranée

Je suis faite des transparences, des coraux,
Des roches et de coquillages

Mais, si tu seras le ciel, je le serai aussi,
Si tu seras fait de terre, je le serai aussi

Et si tu seras fait de feuillages, de l’air et du soleil
Je le serai mêmement

Amelia De Simone – aprile 2015

Tradotta dallo scrittore Longo Issiya

 

Traduzione in spagnolo

Me haria de barro

Si fuera hecha de barro,
Me haria de barro,
Pero tu eres de agua del Mediterraneo,
De transparencias, de coral,
De rocas y caracolas,
Y entonces yo estoy hecha
Con aguas del Mediterraneo,
De transparencias, de coral,
De rocas y caracolas,
Y si seras de cielo, seré de cielo,
Y si seras de tierra, seré de tierra,
Y si seras de frondas y de aire y de sol
Seré de frondas y de aire y de sol

Amelia De Simone – aprile 2015

Traduzione di Maria Angeles Castro Montalbetti

 

 

Condividi:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *